Названия продуктов, которые в переводе на другой язык звучат ужасно.
Вот подборка причудливых примеров продуктов, которые действительно существуют. Но их изготовители и не предполагали, как из вещи будут звучать в переводе на другой язык.
Pee Cola
Эта чрезвычайно популярная содовая, которая производится в Гане, на их языке это означает "очень хорошая Кола". Но если взять и перевести, то это звучит уже не так привлекательно.
Перевод : писать, пописать, мочиться колой.

Название шоколадки польском языке, звучит как "счастливый бар". А если название перевести, то получается: Выпускать газы.

В Иране, где производится это моющее средство, это слово означает "снежный". За пределами Ирана, где это моющее средство продается, оно вызывает от перевода, не совсем приятные эмоции.
Перевод: Тошнить.

Название смартфона Nokia "Lumia" в переводе на испанский язык звучит как "женщина легкого поведения"и это ОЧЕНЬ щадящий перевод. Кстати название международного автопроизводителя Peugeot, на юге Китая звучит как Biao zhi, что в переводе означает одно и то же, написанное выше.

Производители тоника "Schweppes" и подумать не могли, что их продукт будет звучать как то по иному на другом языке. Но в переводе на итальянский, если не переводить технически, это звучит как "вода из туалета". Согласитесь, не совсем хочется это пробовать.

На грузинском языке программное обеспечение личного помощника в смартфоне является грубым словом. Если не брать дословный перевод, то "Сири"- это мужское "достоинство". Ну вот как после этого грузины будут запрашивать интересующую их информацию?

Компания "Ford" назвала свой новый автомобиль в честь породы лошадей – пинто (англ. pinto). Это слово имеет совершенно другое значение в Бразилии, где разговаривают на португальском языке. В переводе слово "pinto" означает "пенис". Но если бы на этом было всё, то репутация компании "Ford" не сильно пострадала бы.
Оказывается, что "pinto" означает очень маленький половой член. Понятное дело, что эта плохо продуманная маркетинговая кампания с треском провалилась, поскольку ни один бразильский парень не захотел бы разьезжать по городу в автомобиле, на котором написан его предполагаемый недостаток.

У компании производителя куриного мяса видимо очень плохо с переводчиками. Их лозунг звучит так "It takes a strong man to make a tender chicken", тоесть "Требуется сильный мужчина, чтобы сделать нежную курицу".
Но когда вы переводите классический лозунг Perdue Chicken на испанский язык, это означает что-то другое: Человек который хочет сделать нежную курицу, должен быть возбуждён.

Когда производитель детского пюре проводил рекламную компанию в Африке, в часности в Эфиопии, маркетинговый отдел не предусмотрел одну деталь. Так, как в в этом регионе, очень низкий уровень грамотности населения, жителей этой страны отпугивала этикетка с изображением ребёнка. Они думали что в баночке находится пюре из детей с овощами.
Следущая новость.
25-10-2018, 10:24 Автор: Денис
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.